La Luz del mundo

  • La Luz del mundo

martes, 26 de abril de 2011

Lord Biron:

Opinión:

Poesia



George Gordon Byron, nacido en 1788. Uf, que tipo. Cuesta hablar de él en pocas líneas; su biografía ha sido una de las novelas que más he disfrutado. Admirado poeta y político liberal, hasta que debió dejar su Inglaterra natal por la escandalosa relación con su media hermana, de la que nació una hija. Nunca más volvió: luego de vivir en Italia, se comprometió con la causa independentista griega, y murió enfermo en Messalonghi a los 36 años. Hombre de vida intensa y polémica (bisexual, entre otras cosas, al menos en algunas épocas), fue el modelo que usó Polidori -su médico- al escribir "El vampiro", el cuento que creó el personaje de vampiro atractivo y aristócrata que hoy conocemos. Mucha de su poesía denota el estilo de la época, contando historias largas con paisajes mediterráneos que hoy en día no calzan con el gusto común. Pero también hay poemas aislados, ajenos a todo costumbrismo, en los que es posible palpar su exquisito lirismo. Esos poemas, y la libertad y voluntad con que vivió su vida (más que los hechos que en ella hubo) son los que me hacen tenerlo en un cierto pedestal. La foto de la derecha se la tomé a su estatua a la entrada del cementerio de Messalonghi.


Los poemas aquí disponibles son:
Mis disculpas si mis traducciones dejan mucho que desear; recomiendo, sea como sea, la lectura en inglés.


NO VOLVEREMOS A VAGAR... (SO, WE'LL GO NO MORE A ROVING...)

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
Así es, no volveremos a vagar
Tan tarde en la noche,
Aunque el corazón siga amando
Y la luna conserve el mismo brillo.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the hearth must pause to breathe,
And love itself have rest.
Pues la espada gasta su vaina,
Y el alma desgasta el pecho,
Y el corazón debe detenerse a respirar,
Y aún el amor debe descansar.
Though the night was made for loving,
And the days return too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
Aunque la noche fue hecha para amar,
Y demasiado pronto vuelven los días,
Aún así no volveremos a vagar
A la luz de la luna.



She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Wich heaven to gaudy day denies.
Camina bella, como la noche
De climas despejados y cielos estrellados;
Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz
Se reune en su aspecto y en sus ojos:
Enriquecida así por esa tierna luz
Que el cielo niega al vulgar día.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
Una sombra de más, un rayo de menos,
Habría mermado la gracia sin nombre
Que se agita en cada trenza de negro brillo,
O ilumina suavemente su rostro;
Donde pensamientos serenamente dulces expresan
Cuán pura, cuán adorable es su morada.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet elocuent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes,
Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan,
Y hablan de días vividos en bondad,
Una mente en paz con todo,
¡Un corazón cuyo amor es inocente!



I had a dream, which was not all a dream.
Tuve un sueño, que no era del todo un sueño.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
El brillante sol se apagaba, y los astros
Did wander darkling in the eternal space,
Vagaban apagándose por el espacio eterno,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Sin rayos, sin rutas, y la helada tierra
Swung blind and blackening in the moonless air;
Oscilaba ciega y oscureciéndose en el aire sin luna;
Morn came, and went - and came, and brought no day,
La mañana llegó, y se fue, y llegó, y no trajo consigo el día,
And men forgot their passions in the dread
Y los hombres olvidaron sus pasiones ante el terror
Of this desolation; and all hearts
De esta desolación; y todos los corazones
Were chill'd into a selfish prayer for light:
Se congelaron en una plegaria egoísta por luz;
And they did live by watchfires - and the thrones,
Y vivieron junto a hogueras - y los tronos,
The palaces of crowned kings - the huts,
Los palacios de los reyes coronados - las chozas,
The habitations of all things which dwell,
Las viviendas de todas las cosas que habitaban,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
Fueron quemadas en los fogones; las ciudades se consumieron,
And men were gathered round their blazing homes
Y los hombres se reunieron en torno a sus ardientes casas
To look once more into each other's face;
Para verse de nuevo las caras unos a otros;
Happy were those who dwelt within the eye
Felices eran aquellos que vivían dentro del ojo
Of the volcanos, and their mountain-torch:
De los volcanes, y su antorcha montañosa:
A fearful hope was all the world contain'd;
Una temerosa esperanza era todo lo que el mundo contenía;
Forest were set on fire - but hour by hour
Se encendió fuego a los bosques - pero otra tras hora
They fell and faded - and the crackling trunks
Fueron cayendo y apagándose - y los crujientes troncos
Extinguish'd with a crash - and all was black.
Se extinguieron con un estrépito - y todo estuvo negro.
The brows of men by the despairing light
Las frentes de los hombres, a la luz sin esperanza
Wore an unearthly aspect, as by fits
Tenían un aspecto no terreno, cuando de pronto
The flashes fell upon them; some lay down
Los haces caían sobre ellos; algunos se tendían
And hid their eyes and wept; and some did rest
Y escondían sus ojos y lloraban; otros descansaban
Their chins upon their clenched hands, and smiled;
Sus barbillas en sus manos apretadas, y sonreían;
And others hurried to and fro, and fed
Y otros iban rápido de aquí para allá, y alimentaban
Their funeral piles with fuel, and looked up
Sus pilas funerarias con combustible, y miraban hacia arriba
With mad disquietude on the dull sky,
Con loca inquietud al sordo cielo,
The pall of a past world; and then again
El sudario de un mundo pasado; y entonces otra vez
With curses cast them down upon the dust,
Con maldiciones se arrojaban sobre el polvo,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd,
Y rechinaban sus dientes y aullaban; las aves silvestres chillaban,
And, terrified, did flutter on the ground,
Y, aterrorizadas, revoloteaban sobre el suelo,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Y agitaban sus inútiles alas; los brutos más salvajes
Came tame and tremolous; and vipers crawl'd
Venían dóciles y trémulos; y las víboras se arrastraron
And twined themselves among the multitude,
Y se enroscaron entre la multitud,
Hissing, but stingless - they were slain for food:
Sisando, pero sin picar - y fueron muertas para ser alimento:
And War, which for a moment was no more,
Y la Guerra, que por un momento se había ido,
Did glut himself again; - a meal was bought
Se sació otra vez; - una comida se compraba
With blood, and each sate sullenly apart
Con sangre, y cada uno se sentó resentido y solo
Gorging himself in gloom: no love was left;
Atiborrándose en la penumbra: no quedaba amor;
All earth was but one thought - and that was death,
Toda la tierra era un solo pensamiento - y ese era la muerte,
Immediate and inglorious; and the pang
Inmediata y sin gloria; y el dolor agudo
Of famine fed upon all entrails - men
Del hambre se instaló en todas las entrañas - hombres
Died, and their bones were tombless as their flesh;
Morían, y sus huesos no tenían tumba, y tampoco su carne;
The meagre by the meagre were devoured,
El magro por el magro fue devorado,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
Y aún los perros asaltaron a sus amos, todos salvo uno,
And he was faithful to a corpse, and kept
Y aquel fue fiel a un cadáver, y mantuvo
The birds and beasts and famish'd men at bay,
A raya a las aves y las bestias y los débiles hombres,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Hasta que el hambre se apoderó de ellos, o los muertos que caían
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
Tentaron sus delgadas quijadas; él no se buscó comida,
But with a piteous and perpetual moan
Sino que con un gemido piadoso y perpetuo
And a quick desolate cry, licking the hand
Y un corto grito desolado, lamiendo la mano
Which answered not with a caress - he died.
Que no respondió con una caricia - murió.
The crowd was famish'd by degrees; but two
De a poco la multitud fue muriendo de hambre; pero dos
Of an enormous city did survive,
De una ciudad enorme sobrevivieron,
And they were enemies; they met beside
Y eran enemigos; se encontraron junto
The dying embers of an altar-place
A las agonizantes brasas de un altar
Where had been heap'd a mass of holy things
Donde se había apilado una masa de cosas santas
For an unholy usage; they raked up,
Para un fin impío; hurgaron,
And shivering scraped with their cold skeleton hands
Y temblando revolvieron con sus manos delgadas y esqueléticas
The feeble ashes, and their feeble breath
En las débiles cenizas, y sus débiles alientos
Blew for a little life, and made a flame
Soplaron por un poco de vida, e hicieron una llama
Wich was a mockery; then they lifted up
Que era una burla; entonces levantaron
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Sus ojos al verla palidecer, y observaron
Each other's aspects - saw, and shriek'd, and died -
El aspecto del otro - miraron, y gritaron, y murieron -
Even of their mutual hideousness they died,
De su propio espanto mutuo murieron,
Unknowing who he was upon whose brow
Sin saber quién era aquel sobre cuya frente
Famine had written Fiend. The world was void,
La hambruna había escrito Enemigo. El mundo estaba vacío,
The populous and the powerful - was a lump,
Lo populoso y lo poderoso - era una masa,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless -
Sin estaciones, sin hierba, sin árboles, sin hombres, sin vida -
A lump of death - a chaos of hard clay.
Una masa de muerte - un caos de dura arcilla.
The rivers, lakes, and ocean stood still,
Los ríos, lagos, y océanos estaban quietos,
And nothing stirred within their silent depths;
Y nada se movía en sus silenciosos abismos;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
Los barcos sin marinos yacían pudriéndose en el mar,
And their masts fell down piecemeal; as they dropp'd
Y sus mástiles bajaban poco a poco; cuando caían
They slept on the abyss without a surge -
Dormían en el abismo sin un vaivén -
The waves were dead; the tides were in their grave,
Las olas estaban muertas; las mareas estaban en sus tumbas,
The moon their mistress had expired before;
Antes ya había expirado su señora la luna;
The winds were withered in the stagnant air,
Los vientos se marchitaron en el aire estancado,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Y las nubes perecieron; la Oscuridad no necesitaba
Of aid from them - She was the universe.
De su ayuda - Ella era el universo.



Nota: En sus últimos días, Byron, que había vivido su adultez de manera al parecer heterosexual, se enamoró perdidamente de un muchacho griego de 15 años... sin ser correspondido. Para él fue escrito este poema.
Otra nota: Hasta ahora no consigo hacer una traducción satisfactoria de esto; las sugerencias son bienvenidas (sobre todo en la primera estrofa).
I watched thee when the foe was at our side -
Ready to strike at him, -or thee and me-
Were safety hopeless -rather than divide
Aught with one loved -save love and liberty.


I watched thee in the breakers -when the rock
Received our prow -and all was storm and fear
And bade thee cling to me through every shock -
This arm would be thy bark - or breast thy bier.


I watched thee when the fever glazed thine eyes -
Yielding my couch - and stretched me on the ground -
When overworn with watching - ne'er to rise
From thence - if thou an early grave hadst found.


The Earthquake came and rocked the quivering wall -
And men and Nature reeled as if with wine -
Whom did I seek around the tottering Hall -
For thee - whose safety first provide for - thine.


And when convulsive throes denied my breath
The faintest utterance to my fading thought -
To thee -to thee - even in the grasp of death
My spirit turned - Ah! oftener than it ought.


Thus much and more - and yet thou lov'st me not,
And never wilt - Love dwells not in our will -
Nor can I blame thee - though it be my lot
To strongly - wrongly -vainly - love thee still.





Nota: El castillo de Chillon se halla junto a lago Ginebra, y Byron lo visitó junto a Shelley en 1816; François Bonnivard estuvo prisionero en el castillo en el siglo XVI.
Eternal spirit of the chainless mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart -
The heart which love of thee alone can bind;
¡Espíritu eterno de la mente sin cadenas!
¡Libertad! Más brillante eres en las mazmorras,
Pues allí tu morada es el corazón -
El corazón al que sólo el amor por tí puede atar.
And when thy sons to fetters are consigned -
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Y cuando tus hijos son enviados a los grilletes -
A los grilletes, y al húmedo sótano de penumbra sin día,
Su país vence con su martirio,
Y el nombre de la Libertad halla alas en todo viento.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar - for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace
¡Chillon! Tu prisión es un sitio sagrado,
Y tu triste suelo un altar, pues fue hollado,
Hasta que sus pasos dejaron una huella
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! - May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.
Gastada, como su tu pavimento fuese un prado,
¡ Por Bonnivard! - ¡Que no se borre ninguna de esas marcas!
Pues ellas claman a Dios contra la tiranía.



When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that our foretold
Sorrow to this.
Cuando nos separamos
En silencio y con lágrimas,
Con el corazón medio roto,
Para apartarnos por años,
Tu mejilla se volvió pálida y fría,
Y más frío tu beso;
En verdad aquella hora predijo
El dolor de esta.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow -
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
El rocío de la mañana
Se hundió gélido en mi frente -
Se sintió como el anuncio
De lo que siento hoy.
Todos tus votos están rotos,
Y ligera es tu fama;
Escucho decir tu nombre,
Y comparto su vergüenza.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me -
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who know thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
Te nombran frente a mí,
Un toque lúgubre en mi oído;
Un estremecimiento viene a mí -
¿Por qué te quise tanto?
No saben que te conocí,
Aquellos que te conocen demasiado bien: -
Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí,
Demasiado hondo como para expresar.
In secret we met -
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee! -
With silence and tears.
En secreto nos encontramos -
En silencio me lamento,
De que tu corazón pudiese olvidar,
Tu espíritu engañar.
Si llegara a encontrarte
Tras largos años,
¡Cómo habría de saludarte! -
Con silencio y lágrimas.



I speak not - I trace not - I breathe not thy name,
There is grief in the sound - there were guilt in the fame;
But the tear which now burns on my cheek may impart
The deep thought that dwells in that silence of heart.
No digo - No esbozo - No respiro vuestro nombre,
Hay pesar en el sonido - habría culpa en la fama;
Pero la lágrima que ahora arde en mi mejilla puede dar cuenta
Del profundo pensamiento que habita en ese silencio del corazón.
Too brief for our passion, too long for our peace,
Were those hours, can their joy or their bitterness cease?
We repent - we abjure - we will break from our chain;
We must part - we must fly to - unite it again.
Demasiado cortas para nuestra pasión, demasiado largas para nuestra paz,
Fueron aquellas horas, ¿puede cesar su alegría o su amargura?
Nos arrepentimos - abjuramos - deseamos romper nuestra cadena;
Debemos separarnos - debemos volar a - unirla otra vez.
Oh! thine be the gladness and mine be the guilt,
Forgive me adored one - forsake if thou wilt;
But the heart which I bear shall expire undebased,
And man shall not break it - whatever thou may'st.
¡Oh! Vuestra sea la alegría y mía sea la culpa,
Perdonadme adorada - abandonadme si lo deseáis;
Pero el corazón que porto expirará sin haber sido rebajado,
Y los hombres no lo quebraran - sea lo que sea que podáis vos.
And stern to the haughty, but humble to thee,
My soul in its bitterest blackness shall be;
And our days seem as swift - and our moments more sweet,
With thee by my side - than the world at our feet.
Y firme ante el altivo, pero humilde ante vos,
Habrá de ser mi alma en su más amarga oscuridad;
Y nuestros días han de ser más rápidos - y nuestros momentos más dulces,
Con vos a mi lado - que con el mundo a nuestros pies.
One sight of thy sorrow - one look of thy love,
Shall turn me or fix, shall reward or reprove;
And the heartless may wonder at all we resign,
Thy lip shall reply no to them - but to mine.
Una visión de vuestro dolor - una imagen de vuestro amor,
Habrá de cambiarme o confirmarme, de castigar o reprobar;
Y los sin corazón podrán maravillarse de tanto a lo que renunciamos,
Vuestro labio no habrá de responder a ellos - sino al mío.

No hay comentarios:

Publicar un comentario